Как японцы обращаются друг к другу
Речевой и поведенческий этикет японцев подчинены одной и той же цели - оказать максимальное внимание собеседнику, проявить к нему максимум учтивости, создать у него хорошее расположение духа. Система речевого этикета японцев отличается своей спецификой, так как в первую очередь является отражением культурной традиции, несущей в себе многие черты патриархальных отношений. Неслучайно иностранец испытывает немало сложностей в общении с японцами и теряется, когда ему в свою очередь необходимо использовать вежливые обороты речи, чтобы быть правильно понятым своим собеседником. Иностранец в Японии просто обязан знать, что поведенческий и разговорный этикет японцев – это объективная формальность, которая должна соблюдаться ими во всех сферах повседневной жизни, начиная от семейных отношений и кончая отношениями на официальном уровне.
Японцы для идентификации своей личности используют имя и фамилию, которые как правило записываются двумя или более иероглифами. Следует заметить, что иероглифы, употребляемые для обозначения фамилий и имен, чаще всего имеют чтения, отличные от используемых в нормативной лексике, поэтому нередко фамилия японца расшифровывается знаками японского алфавита во избежание ошибок.
В кругу близких японцы обращаются друг к другу по имени, однако на людях, в обществе они преимущественно используют фамилии. В японском языке принято употреблять уменьшительно-ласкательные слова, образованные путем сокращения полного имени, что является свидетельством близких родственных отношений, либо признаком того, что люди знают друг друга давно, начиная с детских лет. Причиной для сокращения привычного имени могут быть не только теплые близкие отношения, но и достаточно длинные и труднопроизносимые имена. Дело в том, что в современной Японии в последние десятилетия стала популярной традиция придумывать детям новые имена путем комбинации иероглифов, что дает возможность заложить в имя ребенка определенное послание и пожелание на его долгую жизнь. Такое творчество родителей порой может привести к написанию громоздкого имени, что и является одной из причин необходимости его сокращения или создания аббревиатуры.
В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов, то есть суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, идентифицирующим собеседника или третье лицо. Выбор суффикса определяется характером говорящего (очень вежливый, нормальный, грубый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), положением в обществе и условиями, в которой протекает беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях). Как правило уменьшительное имя сочетается с суффиксом – тян. Например,
Кэйко - Кэй-тян
Митико - Ми-тян
Наиболее нейтральным суффиксом в современном японском языке считается -сан, что примерно соответствует обращению по имени-отчеству в русском языке. Данный суффикс широко употребляется при обращении к японцам равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Он часто используется при обращении к малознакомым людям. Его может использовать романтически настроенный молодой человек по отношению к своей возлюбленной.
#Изучайте японский язык с нуля! Это ваш компас в современной жизни.
Японки используют суффикс -сан при обращении практически ко всем лицам, с кем вступают в разговор, даже обращаясь к самым близким людям, исключая, впрочем, детей. В японских фильмах - художественных или в анимационных - женщины говорят «сан» даже своим мужьям. В данном случае суффикс не означает обращения на «Вы», а просто – знак искреннего уважения. Однако современные молодые японки относятся к вежливым оборотам речи менее формально и используют суффикс -сан в основном в качестве нейтрально-вежливой формы японского речевого этикета.
Хироко-сан
Хидэки-сан
Довольно востребован и другой вежливый суффикс -кун, добавляемый к фамилии. Он используется при обращении вышестоящего к нижестоящему или к равному по положению партнеру, чаще всего - к своим приятелям, одноклассникам, коллегам, а также при обращении начальника к подчиненному, когда на этом факте японцы не хотят заострять внимание.
При использовании суффикса -кун следует иметь в виду, что он чаще фигурирует во взаимоотношениях несовершеннолетних (до 20 лет), то есть среди школьников, студентов, и, как правило, используется по отношению к лицам мужского пола. Может употребляться применительно к девушкам, когда суффикс -тян по каким-либо причинам неуместен (например, при обращении мужчины-учителя к девушке-ученице или в разговоре девушки с девушкой в несколько официальной, но шутливой форме). Он используется в отношениях между взрослыми - как мужчинами, так и женщинами, и чаще всего - в тех случаях, когда разговаривают коллеги по работе или при обращении начальника к подчиненному.
Исии-кун
Марико-кун
Суффикс -тян примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения. В основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям, молодыми людьми по отношению к своим девушкам. В чисто мужском обществе не употребляется вовсе. Более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только таким образом его не называет любимая девушка). Может использоваться в отношении дедушки или бабушки - в этом случае он будет соответствовать русским уменьшительно-ласкательным словам «дедуля» и «бабуля».
Одзи-тян
Оба-тян
Суффикс -сама в японском языке в конце фамилии демонстрирует максимальное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Его использование считается обязательным в письмах при указании адресата вне зависимости от его ранга. В разговорной речи суффикс -сама применяется редко и только при обращении лиц низшего социального положения к представителям высшего сословия или при уважительном обращении младших к старшим. Употребляется священниками при их обращении к божествам, преданным слугой к своему господину, девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий.
Ивада-сама
Уэда-сама
Согласно традиционному японскому языку, если речь не идет о близком круге, у японцев не принято обращаться друг к другу по имени, как это делается в Европе или в США. Поэтому иностранцы, приезжающие в Японию, должны знать эти особенности речевого этика японцев. В своих деловых отношениях с японцами следует строго придерживаться правила обращения к своим партнерам по фамилии с добавлением нейтрально-вежливого суффикса -сан.
#Курсы разговорного японского языка в Японском Лингвистическом Центре. Это ваш компас в современной жизни.