Роль вежливого японского языка в поведенческом этикете
Поведенческий этикет в японском обществе является фундаментальной конструкцией, на которой держится все здание социума. Причем такое утверждение справедливо не только для периода средневековья, но оно актуально и в наши дни. Этикет удивительным образом пропитывает все стороны жизни японцев. Образно его можно сравнить с верхней одеждой, без которой на улицу не выйдет ни один человек. Независимо от жизненной ситуации, в которой оказывается японец, или от его состояния, он непременно будет уважать и соблюдать основные правила поведения, среди которых обязательным считается почитание нижестоящим вышестоящего, выражение ему своего внимания всеми возможными способами. Главным и наиболее доступным способом является использование вежливых форм японского языка.
Историческая традиция поведенческого этикета выработала в японском языке целую систему грамматических и лексических норм для выражения особо почтительного отношения к вышестоящему. При обращении к императору, например, требовался специальный уровень вежливости, который не мог быть использован нигде, кроме как при императорском дворе. В разговоре с сёгуном существовал другой более низкий уровень вежливости, чем при обращении к императору. Принятые в обществе уровни вежливости должны были использоваться как в письменном, так и в устном языке. Они были обязательными при составлении официальных документов, а также написании корреспонденций. Языковой стиль для «внешнего» использования отличался от стиля «внутреннего» употребления. Даже такие распространенные в обиходной речи слова, как отец или мать, звучали по-разному, в зависимости от того, было ли это обращение внутри семьи или разговор велся с посторонним человеком.
#Изучайте японский язык с нуля! Это ваш компас в современной жизни.
После окончания Второй мировой войны Япония претерпела целый ряд преобразований, включая ликвидацию сословной структуры общества. Вместе с тем, японский язык и сегодня имеет несколько уровней для выражения говорящим своего уважения собеседнику в той или иной ситуации. Каждый японец знает о наличии этих грамматических особенностей родного языка, однако в школьную программу вежливые языковые конструкции не включены. При поступлении на работу японцы же остро нуждаются в знании таких вежливых форм языка. Нередко эти пробелы в образовании решаются с помощью посещения специальных курсов, на которых преподаватели знакомят слушателей со всеми языковыми тонкостями, которые необходимо использовать в процессе работы и при общении с окружающими.
Важной особенностью речевого этикета является обязанность японца соглашаться с собеседником и поддерживать его тему разговора. Такая вежливая поддержка выражается периодически произносимыми во время беседы словами: «да, да» или «ах, вот как» и т.д. Таким образом японец выражает свое согласие со словами собеседника и участвует в диалоге. Отсутствие такого участия диалоге является сигналом для говорящего, что собеседник не согласен с его словами или даже ими раздражен. В таком случае он вынужден прервать свою речь, чтобы не нарушать установленный разговорный этикет и не навязывать собеседнику своей позиции.
Иностранец, незнакомый с японским разговорным этикетом, может не знать всех тонкостей поведения в ходе беседы и тем самым спровоцировать японца на неправильное понимание всего разговора.
Иностранцам полезно знать основные положения японского разговорного этикета для того, чтобы быть правильно понятым своим японским собеседником и получить максимальную пользу от общения с ним.
#Курсы разговорного японского языка в Японском Лингвистическом Центре. Это ваш компас в современной жизни.